Ce monument, baptisé « THE VOLUNTEER » (le volontaire), a été inauguré le 11 septembre 1923. Il honore la mémoire des hommes d’Almonte tombés pendant la Première Guerre mondiale. C’est Alexander Rosamond qui en avait fait la demande, dans une lettre envoyée à sa famille en juillet 1916. Ce lieutenant du Princess Patricia Canadian Light Infantry et s’il ne revenait pas, il espérait qu’un mémorial serait érigé dans un endroit central d’Almonte, « à la mémoire des hommes d’Almonte tombés pour la liberté ».
Le lieutenant Alex Rosamond a été tué au combat à Courcelette, au cours de la bataille de la Somme, le 15 septembre 1916. Sa veuve a demandé à M. Robert Tait McKenzie, originaire de la localité, de créer un mémorial. Même s’il était professeur titulaire à l’Université de Pennsylvanie, M. McKenzie est retourné après une absence de près de 40 ans, afin de construire ce monument. La majeure partie du travail a été effectuée dans le garage de Pinehurst, rue Union, où habitait Mme Alex Rosamond. Mme Rosamond voulait que le concepteur du mémorial s’inspire de photos de son défunt mari, mais l’oeuvre finie ressemblait tellement à celui-ci qu’elle l’a fait modifier. Mme Rosamond a également laissé 1 000 $ pour son entretien.
On dit que « The Volunteer » rappelle l’esprit d’aventure dont M. McKenzie faisait preuve dans ses premières années à Almonte. Le poème intitulé « The Volunteer » a été écrit par Ethel McKenzie, l’épouse du Dr McKenzie.
He watches - in a little northern town,
Through winter cold and parching summer heat,
Where quiet folk go simply up and down,
O'er stony bridge and narrow crooked street.
He guards - alone - alert, with clenched hand,
In readiness with his young manhood's might,
To spring to action at a word's command,
Uphold his honour and defend his right.
He watches - while the children leave their play.
To lay their garlands clustered at his feet,
Zinnias and asters from home gardens gay,
In little hands held close and warm and sweet.
He smiles - he leans - and every winsome maid
Feels in her heart this joyous chivalry,
And lads look starry - eyed and unafraid
To grow to manhood strong and brave as he.
He watches. Oh, ye men with him who fell!
Mighty of valour, bold, unflinching free!
Here, in this place, your spirits seem to dwell,
Drawn to the home of your mortality.
He waits! Nor shall his vigil be in vain,
Men like to him shall ever pay the price;
Shun all dishonour, scorn the thought of pain,
And make the great immortal sacrifice!
(Traduction libre :
Il veille sur une petite ville du nord,
Dans le froid de l’hiver et la chaleur torride de l’été,
Où les gens se promènent tranquillement
Sur le pont de pierre et dans les rues étroites et tortueuses.
Il monte la garde, seul, aux aguets, le poing fermé,
Prêt à tout avec sa force de jeune homme,
Prêt à sauter dans l’action si on lui en donne l’ordre,
Pour défendre son honneur et son droit.
Il veille pendant que les enfants quittent leurs jeux
Pour déposer des guirlandes à ses pieds,
Des zinnias et des asters des jardins environnants,
Qu’ils tiennent bien serrés dans leurs petites mains.
Il sourit, il se penche, et toutes les jeunes filles
Sentent leur coeur empli de sa joie chevaleresque
Et les garçons le regardent, des étoiles plein les yeux,
Sans peur de devenir des hommes aussi forts et braves.
Il veille. Oh, vous, hommes avec qui il est tombé!
Braves, audacieux, libres et sans entraves!
Ici, chez nous, votre esprit semble reposer,
Attiré vers le lieu de votre mortalité.
Il attend! Et sa vigile ne sera pas vaine.
Les hommes comme lui paieront toujours le prix.
Évitez le déshonneur, méprisez la pensée de la douleur,
Et faites le grand sacrifice immortel.)
Des ajouts ont ensuite été faits pour la Seconde Guerre mondiale, la guerre de Corée et les efforts de maintien de la paix. Le mémorial a été refait en 1967.